Филип Фармер - Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол. Страница 89

Святая святых (лат.).

25

По-английски это имя пишется как Jikiza Chandu.

26

Венера Стеатопига — скульптура эпохи палеолита, изображение богини плодородия с неестественно увеличенными бедрами и ягодицами, на которые и намекает автор.

27

По-английски имя Джим Крю начинается с тех же букв J. С. — Jim Crew.

28

Гемма — альфа Северной Короны, двойная звезда спектрального класса АО.

29

Шерт — кремнистый известняк.

30

Автор ошибается. У идентичных близнецов совпадают и отпечатки пальцев, и узор сосудов сетчатки.

31

Я обвиняю (фр.). Во времена Великой Французской революции этими словами начинались анонимные доносы, отправившие на гильотину десятки тысяч человек.

32

Москитер — наиболее удачный перевод французского слова «foutri-quet», произносимого в XXVI веке как «вфутвикей». (Примеч. авт.)

33

Здесь и далее автор использует искаженные французские слова. (Здесь и далее примеч. пер.)

34

«Бедный Пьер» (фр.).

35

Мсье недоносок (фр.)

36

Шпага (фр.).

37

Ортогнатизм — тип профиля, при котором нет сильного выступания вперед верхней челюсти по отношению к общей фронтальной плоскости лица.

38

Низкий бас (ит.).

39

Связь (фр.).

40

То есть возникшие в организме под влиянием психических факторов.

41

Образ, форма (нем.).

42

Бульвар Облаков (фр.).

43

Вперед, дети мои! (фр.)

44

Носатик (фр.)

45

Пантеист — сторонник пантеизма — религиозно-философского учения, отождествляющего Бога с природой и рассматривающего природу как воплощение Божества.

46

Черт возьми! (фр.)

47

Derma (лат.) — кожа.

48

Яйца (фр.).