Кэтрин Фишер - Инкарцерон. Страница 66

3

Priest hole – тайные комнаты в английских средневековых замках, владельцы которых, убеждённые католики, прятали священников во времена гонений на католиков, начавшихся в правление королевы Елизаветы I.

4

 En garde (франц., «К бою!») – команда в фехтовании перед началом поединка.

5

Sixte, septime, octave (франц., «шестая, седьмая, восьмая) – обозначения позиций, ударов и защит в фехтовании.

6

Там Лиин – герой старинной шотландской баллады, заколдованный человек, находившийся в услужении у королевы эльфов. Любимая девушка спасла его – сняла чары и вернула к людям.

7

Бутень одуряющий – ядовитое травянистое растение семейства зонтичных, цветёт в июле.

8

Цитата из Евангелия от Марка 5:4

9

2,5 метра.

10

Серпент (франц. serpent, буквально — змея), старинный духовой музыкальный инструмент: змееобразно изогнутая коническая трубка (металлическая или деревянная) с чашеобразным мундштуком.

11

Поссет - горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.