Бертрам Чандлер - Коммандер Граймс (сборник). Страница 182

28

Грейхаунд (greyhound) — порода борзых собак. Так же во времена парусного флота иногда называли быстроходные океанские суда. (Прим. ред.)

29

Искаженное «Уганда» — государство в Африке. (Прим. ред.)

30

В 1649–1650 годах экспедиционная армия Кромвеля уничтожила треть населения Ирландии. Приказ «не щадить никого» был отдан лично главнокомандующим. Понятно, что ирландец Коннери не питает к Кромвелю теплых чувств… (Прим. ред.)

31

Река в южной Австралии, впадает в залив Порт Филип. (Прим. ред.)

32

Бен Невис — самая высокая вершина Великобритании. Находится в Грампианских горах, на территории Шотландии. (Прим. ред.)

33

На Земле залив Порт Филип, город Мельбурн и река Ярра находятся на юге Австралии. (Прим. ред.)

34

Знаменитый психологический бестселлер Дейла Карнеги. (Прим. ред.)

35

Кордвейнер Смит (настоящее имя — Пол Майрон Энтони Лайнбарджер, 1913–1966). Видный американский ученый-политолог и психолог, ведущий специалист по «психологической войне», разведчик и писатель. Граймс фактически пересказывает его «историю будущего». (Прим. ред.)

36

Не в полном соответствии. Дронго Кейн родом с планеты Австрал, т. е. южный. (Прим. ред.)

37

Порода розыскных собак. (Прим. ред.)

38

Роб Рой и Уэйверли (Веверлей) — персонажи романов Вальтера Скотта. Похоже, комиссия по наименованию планет состояла из поклонников классической английской литературы… (Прим. ред.)

39

Маламут — эскимосская ездовая лайка. (Прим. ред.)

40

Североамериканский дикий олень. (Прим. ред.)

41

Перевод стихов Т. Серебряной.

42

Грузовое судно, которое не работает на определенных рейсах. (Прим. ред.)

43

Имя Дьявола в исламской мифологии. (Прим. ред.)

44

Игра слов. Dog Star — Сириус, звезда в созвездии Большого Пса. (Прим. ред.)

45

Порт, куда прибывают зарубежные суда. (Прим. ред.)

46

Собраон — место, где произошло крупное сражение во время Первой англо-сикхской войны.

47

Крючья на корпусе буксирного судна, предназначенные для буксировки «борт о борт». Учитывая конструкцию звездолетов, иной способ буксировки в космическом пространстве просто невозможен. (Прим. ред.)

48

Правильнее было бы назвать этот водоем «Джудеккой» (ледяное озеро в центре Ада), но познания капитана Клаверинга в области мифологии весьма своеобразны. (Прим. ред.)

49

Непереводимая игра слов. «Inflation» означает «нечто надутое воздухом, газом» — а также «инфляция». (Прим. ред.)

50

Хижина из ледяных блоков, действительно имеет форму полусферы. (Прим. ред.)

51

Еще одна порода северных ездовых собак. Похоже, численность буксиров Флотилии Приграничья определялась числом известных командованию пород ездовых лаек… (Прим. ред.)

52

Граймс перефразирует слова Юлия Цезаря из одноименной трагедии Шекспира: «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск, // Он много думает. Такой опасен». (Прим. ред.)

53

Адский город — круги с шестого по девятый, окруженные Стигийским болотом. Похоже, с творчеством Данте Клаверинг знаком не понаслышке. (Прим. ред.)

54

Строго говоря, в Аду целых четыре реки, которые могут претендовать на такое название: Ахерон, Стикс, Флегон и Коцит. Все они наполнены слезами грешников. (Прим. ред.)

55

Крест Ансанты — крест с петлей наверху, египетский сакральный символ. (Прим. ред.)

56

Об этом в повести «Человек, который не мог остановиться». (Прим. ред.)

57

Об этом происшествии также упоминается в повести «Запретная планета», см. книгу «Легенды Приграничья». (Прим. ред.)

58

Трехмерный аналог ленты Мёбиуса. В нашем ЗД-пространстве она выглядит убого — трубка, один конец которой соединён по принципу ленты Мёбиуса с другим… через стенку. Представьте себе полый тор, разрезанный поперек. На одном конце в стенке делается отверстие и через него просовывается другой конец. Просунутый снаружи через отверстие конец соединяется встык с другим по всей длине окружности линии разреза тора. (Прим. ред.)

59

История получения этих сертификатов в рассказах «Систершипы» и «Человек, который плавал по небу». (Прим. ред.)

60

Строго говоря, существует еще Шаарская Империя. Но, во-первых, «империя» — это очень условное обозначение ее политического строя, а во-вторых, шаарский корабль трудно с чем-либо спутать. (Прим. ред.)

61

Кабельтов — одна десятая морской мили, прибл. 183 м. (Прим. ред.)

62

Полагаете, если вам нацепили офицерские погоны, вы что-то собой представляете? (нем.)

63

Заткнитесь! (нем.)

64

Однако (нем.).

65

Отец; дедушка (нем.).

66

Обстановка в точности копирует офицерскую столовую на «Дельте Ориона», какой ее впервые увидел младший лейтенант ФИКС Джон Граймс. Это доказывает, что расхождение вероятностных потоков произошло существенно позже… Впрочем, предоставим судить об этом физикам. (Прим. ред.)

67

Воспоминания о второй экспедиции на Кинсолвинг (см. повесть «Зал Славы, или Переполох на Кинсолвинге») оказались самыми яркими… (Прим. ред.)