Мария Ровная - Диалоги о ксенофилии [СИ]. Страница 57

свидетели ошую и одесную -

с тобою мы, невеста неневестная,

венцом син-ро обвенчаны навек.

В несметных сонмах пламенных принцесс

у нас одна тропа, ты это знаешь.

Ты каждым шагом встречу приближаешь.

Мы будем вместе, странники небес.

Ведь и тебя призвал к себе – едва лишь

стихов стихия стихла – синий лес.

Примечания

1

Марк Катон Старший завершал каждое выступление в сенате словами: «Ceterum censeo Carthaginem esse delendam» (Впрочем, я полагаю, Карфаген должен быть разрушен).

обратно

2

Святой дух, Божественная Душа – женская ипостась Создателя, дочь, жена и мать Бога (богочеловека Элия Айюнши – аватары Творца).

обратно

3

По-сурийски – Пророк, тот, кто предлагает человечеству новый уровень сознания.

обратно

4

Лисёнок.

обратно

5

Спутник Теллура, его луна.

обратно

6

Вторая планета звезды Грумбриджа.

обратно

7

Около 10 земных лет. Теллурийский год – 218,45 земных суток или 188 теллурийских (теллурийские сутки – 27,89 земного часа, или 30 теллурийских часов, или 10 страж).

обратно

8

24 земных года. Продолжительность жизни гуманоидов Земли Брандуса 60-80 земных лет (100-135 теллурийских).

обратно

9

Приблизительно 7 земных.

обратно

10

По-сурийски – “замок”, “засов”; употребляется аналогично “аминь”.

обратно

11

Приблизительно 17,5 млн. км.

обратно

12

На языке хэйнитов – “да несёт тебя радость к источнику света”. Традиционное приветствие кормчих. В фольклоре Звёздного флота движитель кормчего в пространстве – радость свободного полёта.

обратно

13

Крайние – самая отдалённая и самая близкая от звезды – точки орбиты.

обратно

14

“Прощай(те) ” по-ареньольски.

обратно

15

“Прощай(те) ” по-сурийски, употребляется только в тексте реквиема.

обратно

16

Обращение к незнатной женщине (к мужчине – “тино”).

обратно

17

21 земной год.

обратно

18

Светлое Двенадцатидневье, период праздников; начинается за 3 дня до солнцестояния (Новый Год, день Сошествия Божией Души на землю) и заканчивается через 3 дня после апоастра (Рождество Элия Айюнши, которого Даис Аннаис, сойдя на землю, непорочно зачала от людских вздохов).

обратно

19

“Королям королёво (“цезарю цезарево”), но я и сам – Ванор” (по-сурийски).

обратно

20

Год состоит из Светлого Двенадцатидневья и 8 месяцев по 22 дня.

обратно

21

Королевский замок в Эстуэро.

обратно

22

Не прошедших обряд пронесения над священным огнём и присвоения имён – бытового (повседневного) и подлинного (скрытого от чужих).

обратно

23

Три теллурийских часа – 2 ч 47 мин.

обратно

24

Особо почтительное обращение к незнатному мужчине, старшему по возрасту или положению.

обратно

25

“Не клянитесь в любви и не давайте обетов верности, ибо ещё до рассвета двое из вас отрекутся от меня, и третий получит мзду за мою голову”. – Канон, Книга Исхода, II, 20-22.

обратно

26

Обращение к знатной женщине.

обратно

27

Каноническое монашеское одеяние, общее для мужчин и женщин.

обратно

28

7 земных.

обратно

29

28 земных.

обратно

30

И пришли жители Адореса к Пророку, и сказали: “Мы убьём Тебя, ибо Ты хочешь странного, и слова Твои нам непонятны”. – Канон, Книга Исхода, III, 7-9.

обратно

31

Около 16 земных.

обратно

32

Глаз Хаиссы – Денеб, альфа Лебедя.

обратно

33

Около 5 земных.

обратно

34

Браво (англ.).

обратно

35

Хэйнских, по 31 ч.

обратно

36

“Шельтинх” на унлатхе – странный след, чужой след, незримое присутствие чужого.

обратно

37

Нескладуха (русский фольклор).

обратно

38

Х. Р. Хименес. Перевод автора.

обратно

39

Л. Мартынов.

обратно

40

Тиё. Перевод В. Марковой.

обратно

41

В. Шекспир. Перевод С. Маршака.

обратно

42

Серрана (канте хондо, андалусский фольклор). Перевод А. Гелескула.

обратно

43

А. Тарковский.

обратно

44

Радуйся, Дашенька (эллинское приветствие и прощание).

обратно

45

Это птица (англ.).

обратно

46

Вглядись в пляску протуберанцев в ясном небе её глаз.

обратно

47

Говорят, в протуберанцах во время солнечного затмения можно увидеть свою судьбу.

обратно

48

Ты её видишь.

обратно

49

Совет Старейшин (др.-англ.).

обратно

50

– Она мне нужна. – Зачем? Безрукая калека… – Ерунда. Она кормчий. – Мало ли есть кормчих? – Никто, кроме неё. – И у неё сладостное тело. – Ладно, освободим её.

обратно

51

Сладостное тело.

обратно

52

Уберите оружие.

обратно

53

Я подчиняюсь. Прочь оружие, вам ничто не угрожает.

обратно

54

Йеху, мерзкие твари.

обратно

55

Похищение человека.

обратно

56

Ледяная леди; леди Мороженое.

обратно

57

Солнечная леди.

обратно

58

Долог путь.

обратно

59

Ива остролистная, тальник.

обратно

60

Сперма, содержащая половую Х-хромосому (у самок млекопитающих набор половых хромосом ХХ, у самцов – ХУ).

обратно

61

Половой набор у самок – ХУ.

обратно

62

Организм как результат взаимодействия генотипа и окружающей среды; наблюдаемые признаки организма.

обратно

63

Женские особи с двумя мутантными Х-хромосомами умирают, не родившись.

обратно

64

У всех женщин одна Х-хромосома мутантная.

обратно

65

Перенос и включение в генетический аппарат клетки чуждых ей генов, осуществляемый вирусами.

обратно

66

Кекуле понял, что молекула бензола кольцевая, увидев во сне кольцо змей, схвативших друг друга за хвосты.

обратно

67

Джаргиши – самооплодотворяющиеся гермафродиты.

обратно

68

Выпуклая фигура из трёх дуг окружностей радиуса а, соединяющих вершины правильного треугольника со стороной а.

обратно

69

От унлатхского “ретт” – спасать, помогать, лечить и “тиор” – специалист.

обратно

70

Мастихин – шпатель для снятия с холста или картона неудачно положенной масляной краски.

обратно

71

Маленький прямой парус под бушпритом на старинных кораблях, сменившийся позднее более удобными, манёвренными и красивыми косыми кливерами.

обратно

72

Спасательная служба.

обратно

73

12% световой, примерно 130 млн. км / ч.

обратно

74

Х. Р. Хименес. Перевод автора.

обратно

75

Человек играющий – определение человека, данное Й. Хёйзингой.

обратно

76

Побочное явление.

обратно

77

Увидеть мир в зерне песка

И небо – в цветке полевом,

И бесконечность вместить в руках,

И вечность – в часе одном.

У. Блейк. Перевод автора.

обратно

78

Герцог, который, получив право выбрать способ своей казни, предпочёл быть утопленным в бочке с мальвазией.

обратно