Карен Трэвисс - Республиканские Коммандо: Огневой контакт. Страница 59

– Ты тоже. – проговорила она.

Она смотрела, как он подбежал к катеру и, схватившись за протянутую руку Фая, запрыгнул на борт.

Двигатель взвыл на полных оборотах и десантный катер чуть вздрогнул.

Этейн повернулась и пошла прочь, пригибаясь, чтобы устоять под напором воздушного потока. Она была вынуждена ускорить шаг и перешла на неуклюжий бег, пока не добралась до дерева, и не села под его защитой, прижавшись спиной к стволу.

И она позволила слезам покатиться по ее лицу.

Все, чем она была, и все, чем она могла стать в будущем – все это потому, что у клон-солдата была такая незаслуженная вера в нее, что ей пришлось стать тем джедаем, которым она мечтала стать. Теперь она могла использовать Силу так, как ей и не снилось, когда она была с Фульером.

Она думала о этом взгляде, исполненном абсолютной веры. Она думала о стоическом принятии его долга и факта того, что его жизнь будет яркой и короткой, как бы она ни сложилась. Он ни на миг не испытывал жалости к себе. И она получила у него самый важный урок из всех.

Она вытерла глаза запястьем и понадеялась, что Зей этого не заметит.

Этейн не знала, увидит ли она вновь Дармана или команду "Омега". Но она знала, что когда придет такой день – ни один клон-солдат, коммандо или ЭРК, которыми ей придется командовать в бою, не будет для нее ни безликим, ни безразличным, не будет расходным материалом. Под этими мрачными шлемами были люди, такие же как она, человеческие существа – только лишенные той свободы и срока жизни, что были у нее.

Этейн Тер-Мукан поднялась и вышла на открытое пространство у края поля, провожая десантный катер, поднимавшийся в небо раннего утра.

Примечания

1

РВП – расчетное время прибытия (прим. V-Z)

2

Di'kut – в переводе с мандо'а "идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально – тот, кто забывает надеть штаны" (прим. V-Z)

3

АСК – аварийно-спасательный комплект (прим. V-Z).

4

Удж – очень сладкий мандалорианский пирог (прим. V-Z).

5

http://starwars.wikia.com/wiki/Narsh (прим. Голодный Эвок Грызли)

6

Клик – армейское сокращение от "километр" (прим. V-Z).

7

ГСН – глобальная система навигации (прим. V-Z).

8

ПБВ – "пропавший без вести" (прим. V-Z).

9

Эскарп – откос, обрыв (прим. V-Z).

10

Пневмоторакс – попадание воздуха в полость плевры (прим. V-Z)

11

Тут сложнопереводимая игра слов – "dry rats" (сухие крысы) и "dry rations" (сухие рационы) (прим. V-Z)