Джеймс Баркли - Эльфы. Во власти тьмы. Страница 192

Ауум взглянул прямо вниз, себе под ноги. Выстроившиеся цепочкой ТайГетен все еще стояли перед входом в храм, хотя толпа перед ними уже начала рассасываться. Улисан почувствовал на себе его взгляд и поднял голову, а потом сложил руки вместе и улыбнулся. ТайГетен дружно затянули песнь в память о своих павших.

Ауум вздохнул. На глаза ему навернулись слезы об Элисс и их нерожденном сыне. Стоявший рядом Такаар смотрел на лес, и в глазах его опять вспыхнул огонек безумия. Он приплясывал на месте и чесался от нестерпимого желания поскорее уйти отсюда. Ауум не винил его за это.

— Черт бы тебя подрал, Такаар, но нам предстоит много работы, — сказал он.

Такаар перевел взгляд на него, и по губам его скользнула слабая улыбка.

— По меркам людей, четыре поколения — не слишком долгий срок, — заметил он.

— Ты успеешь подготовить к тому времени магов Иль-Арин?

— Думаю, да.

— Вот и отлично, — сказал Ауум. — В таком случае можешь приступать прямо сейчас.

И спрыгнул вниз с крыши храма, чтобы присоединить свой голос к песне ТайГетен.

Благодарности

Выражаю огромную благодарность своей супруге Клэр, которая мирилась с моей внезапной раздражительностью, понимая, что у меня что-то не получается. Я искренне признателен Саймону Спантону, у которого черпал вдохновение и силы. Мое почтение Лиззи Хилл, благожелательному критику и рецензенту. И Ричарду Гриффитсу, за его бесконечную помощь и поддержку.

1

Туали — представитель клана Туала, бога зверей и лесной живности (эльф.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Биитане — члены клана Биита, бога корней и ветвей (эльф.).

3

Ula — мужчина, молодой человек (эльф.).

4

Тайпан — большая ядовитая змея.

5

Гиалане — члены клана Гиал, богини дождя (эльф.).

6

Иниссул — член клана Инисса, бога-творца всего сущего (эльф.).

7

Амлан — староста; глава, старейшина (эльф.).

8

Архонт — здесь: главнокомандующий (эльф. Arch).

9

Тай — сокращенно: ТайГетен (эльф.).

10

Cascarg — предатель; ублюдок (эльф.).

11

Iad — девушка, молодая женщина (эльф.).

12

Efra — шлюха (эльф.).

13

Аппосийцы — члены клана Аппоса, бога земли (эльф.).

14

Иксийцы — члены клана Икса, бога воздуха и сил природы (эльф.).

15

Гуарана — растение горького вкуса, используемое в пивоварении.

16

Абута — одно из растений, используемых в приготовлении яда кураре, которым индейцы Южной Америки смазывают наконечники своих стрел.

17

Утопленный сад — сад, расположенный ниже уровня улицы, площади.

18

Донжон — главная башня в замке.

19

Джеб — внезапный быстрый удар, мощный тычок.

20

Банка — скамья для гребцов на гребных судах.

21

Тендер — одномачтовая парусная яхта.

22

Портик — здесь: крытый вход, крыльцо, паперть.

23

Фатом (мор.) — морская сажень, 182 см.

24

Асаи — высокие деревья (до 30 и более метров) с тонкими, гладкими стволами. Ягоды их обладают очень приятным вкусом, напоминающим чернику или черноплодную рябину.

25

Маланга — тропическое растение с толстым прямым наземным стеблем высотой более одного метра и превышающими его по длине стреловидными листьями с черешками до 2 м длиной. В пищу употребляют предварительно обработанные толстые клубневидные корневища, содержащие 18 % крахмала, а иногда — надземный стебель и листья.

26

Эдулис — вечнозеленый кустарник семейства бересклетовых. В пищу употребляют листья. Их можно заваривать или жевать. Легкий наркотик, снимающий усталость и боль, но вызывающий неадекватное поведение, чрезмерную разговорчивость и гиперактивность.

27

Ямс — разновидность батата, сладкого картофеля.

28

Сюрикэн — здесь: метательное оружие скрытого ношения. Эльфы носили его в специальных мешочках на поясе. Представляет собою небольшие полумесяцы с просверленными в них отверстиями, издающими в полете пугающий вой и имеющими аэродинамическое значение, и выемками под пальцы (для удобства метания) с одной стороны.

29

Мирциария (мирциария сомнительная) — маленькое вечнозеленое густорослое дерево, вид рода Мирциария семейства Миртовые, растущее в тропических лесах Амазонской низменности и по берегам рек. Культивируется ради съедобных красно-фиолетовых плодов, которые имеют приятный кисловатый вкус и особый аромат. Их красноватый пигмент придает извлеченному из них соку уникальный привлекательный розовый цвет.

30

Ют — кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.

31

Турникет — здесь: кровоостанавливающий жгут. Матерчатая или кожаная петля, скручиваемая с помощью какого-либо рычага.

32

Ункария (кошачий коготь) — уникальное древовидное растение-трава из джунглей Амазонки. Обладает противовоспалительным, детоксицирующим, общеукрепляющим и повышающим иммунитет действием.

33

Плинт — квадратная плита, нижняя часть базы (основания) колонны или столба.