Макс Мах - Взгляд василиска. Страница 85

34

Consuetude est altera natura – привычка вторая натура (лат.).

35

Шаба, Касаи и Итуи – в нашей истории провинции Бельгийского Конго и, соответственно, нынешней Демократической Республики Конго.

36

Киншаса – столица Демократической Республики Конго.

37

Кинизм – одна из наиболее значительных сократических философских школ. Основатель школы Антисфен Афинский, развивая принципы Сократа, стал утверждать, что для достижения блага жить следует "подобно собаке", то есть, сочетая в себе: простоту жизни, следование собственной природе, презрение к условностям; умение с твердостью отстаивать свой образ жизни, стоять за себя; верность, храбрость, благодарность.

38

L'Иlan – порыв (фр.).

39

Modus vivendi – образ жизни(лат.).

40

Modus operandi – образ действия(лат.).

41

С.Д. Шеришевский и Г. Фон Фейнгель – выдающиеся мнемонисты. Например, Шеришевский мог повторить без ошибок последовательность из 400 слов через 20 лет.

42

Ушное – блюдо русской кухни из тушеной говядины.

43

Mon cher ami – дорогой друг (фр.).

44

Город Русский расположен в Северной Америке в 30 километрах от залива Румянцева и в 80 километрах от Новогеоргиевска, крупнейшего порта русской Америки (в реальной истории – Форт Росс, находящийся в 80 километрах от Сан-Франциско).

45

Кара Каплан – черный тигр, тюркское боевое искусство.

46

Рожнява – город в Словакии.

47

Игра на созвучиях. По-английски ace (в северо-аргентинском произношении "ас") – туз, а в некоторых тюркских языках, в том числе и в хазарском, "ас" означает горностай.

48

Зипун – в старину, верхняя одежда у русских крестьян. Представляет собой кафтан без воротника, изготовленный из грубого самодельного сукна ярких цветов со швами, отделанными контрастными шнурами. В настоящее время шьется из разнообразных костюмных и пальтовых тканей, а в отделке по швам используются не яркие, хотя и контрастные, тона.

49

Тахометр – спидометр (в Русском каганате используется много технических терминов, взятых из немецкого, а не английского языка).

50

Ирбис – барс (в ряде тюркских языков). Ирбисим – множественное число от "ирбис" с использованием окончания множественного числа из древнееврейского языка. Такие окончания не слишком употребительны в новохазарском языке, но, тем не менее, иногда встречаются.

51

Мизиникер (идиш) – от слова "мизинец", младший ребенок в семье.

52

Деменция (лат. dementia) – приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.

53

Кавказская раса, в классификации немецкого анатома и антрополога Н. Блуменбаха (1776) – большая раса, соответствующая европеоидной расе.

54

АВВК – Ассоциации ветеранов вооруженных конфликтов.

55

ФОВИ – Фронт Освобождения Восточной Империи – террористическая военизированная организация, ставящая своей целью воссоздание Византийской империи в границах империи Юстиниана (482-565).

56

Шалтер (от немецкого die Schaltuhr) – таймер.

57

Оживлённым шагом (муз.)

58

Скорый темп (буквально: "весело") (муз.).

59

Быстро, живо, быстрее, чем алегро, медленнее, чем прэсто (муз.).

60

Быстро (муз.).

61

В высшей степени быстро (муз.).

62

И. П. Павлов – один из авторитетнейших ученых России, физиолог, создатель науки о высшей нервной деятельности и представлений о процессах регуляции пищеварения; основатель крупнейшей российской физиологической школы; лауреат Ламарковской премии в области медицины и физиологии 1904 года "За работу по физиологии пищеварения".

63

К сведению (лат.).

64

По существу дела (лат.).

65

Исходя из опыта (лат.).

66

На деле, фактически (лат.).

67

Волей не волей (лат.).

68

Следует заметить (лат.).

69

Профессор Эдинбургского университета, прообраз знаменитого Сыщика Шерлока Холмса.

70

От яйца, т.е., с начала (лат.).

71

Игнорирование, пренебрежение.

72

Между нами (лат.).

73

О мёртвых (следует говорить) или хорошо, или нечего (лат.)

74

Да не осудят меня за эти слова (лат.)

75

Для умного достаточно (лат.)

76

По образцу; для примера (лат.)

77

Всегда одно и то же (лат.).

78

К слову заметить (лат.).

79

Колдун (лат.).

80

Нет дыма без огня (лат.).

81

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

82

Иваны – бродяги попрошайки, "Иваны, родства не помнящие".

83

Марвихеры – воры-карманники, совершающие "гастроли" за рубеж или в другие города, считаются элитой этой специальности.

84

Шниферы – взломщики, которые в отличие от медвежатников, взламывающих или взрывающих сейфы, подбирают коды и ключи.

85

Опухоли головного мозга подразделяются на первичные и вторичные. Первичные опухоли мозга, которые встречаются редко, зарождаются в ткани самого мозга и не очень часто образуют метастазы. Вторичные, которые распространены гораздо шире, исходят из других участков организма (например, легких или молочной железы), откуда распространяются раковые клетки с последующим образованием новых опухолей в головном мозге.

86

Астроцитома – один из видов первичной опухоли головного мозга.

87

Рентгеновская компьютерная томография – томографический метод исследования внутренних органов человека с использованием рентгеновского излучения и последующей обработкой результатов на компьютере.

88

Революционный невроз (1906) – книга французских психиатров Огюстена Кабанеса и Леонарда Насса, рассказывающая среди прочего о том, как становятся способны на преступления и зверства самые обычные люди, охваченные страхом, паникой, ненавистью и другими сильными чувствами.

89

Основная группа зданий Петровского университета (в то время Зосимовской Академии) была построена в конце XVII века (1683-1699). Первоначально, учрежденная каганом Владимиром Третьим в 1671 году, Академия Любомудрия размещалась в так называемом Зосимовском стане, замке великого боярина Зосимы Нового, казненного в 1668 году во время мятежа "Невской старшины". От комплекса строений Зосимовского стана (или, как иногда называет его Ладожская Летопись, подворья), в котором работали великие ученые своего времени математик игумен Захарий Ростовский, лейб-медикус двора рав Давид Хазарянин и свевский рудознатец Иероним Свиделиус, в настоящее время сохранилась только "Крутобокая Татьяна" – низкая круглая в сечении башня, служившая боярину Зосиме жилым теремом. Ныне в ней размещается музей университета.

90

Леонард Эйлер – выдающийся математик, внёсший значительный вклад в развитие математики, а также механики, физики, астрономии и ряда прикладных наук.

91

В романе-антиутопии классика шведской литературы Карин Бойе "Каллокаин", подозреваемым вводят вещество, называющееся каллокаин. Это сыворотка, заставляющая их говорить правду.