Джон Ринго - Гимн перед битвой. Предвестник шторма. Страница 251

355 и 406 мм соответственно.

74

178 см.

75

Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.

76

Набор орденских планок, названый так за пестроту.

77

Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.

78

1 кварта равна 0,95 литра.

79

Дружище (фр.).

80

Да (фр.).

81

Большое спасибо (фр.).

82

Такова война. Двадцать, тридцать (фр.).

83

Это уж точно (фр.).

84

Десять, девять… (фр.).

85

Дерьмо (фр.).

86

Святые небеса! (фр.)

87

Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.

88

Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.

89

Сеть супермаркетов.

90

Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.

91

Навигационная система глобального определения координат.

92

Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.

93

Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.

94

Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.

95

Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».

96

Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.

97

Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, который забит таким способом, но не сразу после тачдауна.

98

См. Глоссарий в конце.

99

Сети крупных супермаркетов.

100

Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.

101

См. Глоссарий в конце.

102

Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.

103

Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

104

Боевой информационный центр.

105

9,65 мм.

106

Перевод А. Оношкович-Яцына

107

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

108

Род бейсбола для совсем малышей, 5–6 лет.

109

До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.

110

Фамильярное сокращение от «сержант».

111

Тип легкого вертолета.

112

Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.

113

Усовершенствованные боеприпасы.

114

Строка из национального гимна США.

115

Маленький робот из фильма «Звездные войны».

116

См. Глоссарий в конце.

117

Железные дороги США.

118

Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.

119

Два сражения Гражданской войны в США, оба произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.

120

Перевод И. Копостинской.

121

См. Глоссарий в конце.

122

См. Глоссарий в конце.

123

См. Глоссарий в конце.

124

Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.

125

См. Глоссарий в конце.

126

Существо, сущность (нем.).

127

Фирменное название концентрата желе, торговая марка.

128

Генерал армии южан в Гражданскую войну США.

129

См. Глоссарий в конце.

130

Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.

131

Река в США.

132

Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.

133

Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.

134

Эмблема Корпуса Морской пехоты США.

135

Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».

136

См. Глоссарий в конце.

137

Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.

138

Перевод Р. Дубровкина.

139

Британские силы специального назначения.