Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны, или Урок выживания. Страница 261

Александр не принимал участие в этих экскурсиях. Взяв свою порцию риса, он спокойно ужинал, сидя на скамейке у ворот и глядя на блестевшую звездами реку.

Подошли купец с сыном и уселись по бокам. Алекс насторожился.

— Что-то не так? — самым благожелательным тоном спросил он, нащупав локтем рукоятку кинжала.

— Мне интересно, что из твоего рассказа правда, а что ложь? — спросил Ронли.

— Все правда, — пожал плечами Александр, переведя взгляд со смущенного Ганна на его отца.

— Я не вчера родился. Не пытайся меня обмануть, — поморщился мужчина. — Ты плывешь на моем корабле и собираешься плыть дальше. Значит, я должен тебе верить. А я чувствую, что ты врешь.

— Что тебя смущает, почтенный? — терпеливо поинтересовался Алекс.

— Мне не интересно, кто спас принцессу, и что там тебе приснилось, — покачал головой купец. — Меня волнует, почему ты так торопился убраться подальше от Бриса? Если у тебя какое-то задание, лучше в первом же городе сойди с моего судна. Клянусь, я тебя не выдам.

— Нет у меня никакого задания, — попробовал заговорить Александр. Но Ронли жестом остановил его.

— Если хочешь остаться на корабле, говори правду!

— Я действительно хочу узнать свое прошлое, почтенный, — заверил его Алекс. — Но выяснить это можно, только оставаясь в живых.

— Не понял, — сурово покачал головой Ронли.

— Ты мудрый человек, почтенный, и должен знать, как не любят власть имущие тех, кому хоть чем-то обязаны, — пояснил Александр. — Особенно если это простолюдин. И тебе должно быть известно, как быстро проходит у них благодарность.

Купец надолго задумался.

Александр облизал ложку.

— Теперь тебе понятно, почему я спешил?

— Понятно, — вздохнул Ронли. — Оставайся. Но есть одна проблема.

— Какая? — нахмурился Алекс.

— Парни…

— Ты думаешь, они могут меня выдать?

— На трезвую голову ни за что! — заверил купец. — Но вот по пьянке. Сам знаешь, что у трезвого на уме…

— Значит, нужно обойтись без трактиров, пока не отплыли подальше, — пожал плечами Александр.

Ронли засмеялся.

— Даже я не смогу заставить матросов отказаться от хорошей еды, выпивки и шлюх. Тем более, впереди столица.

Алекс вытащил из-за пазухи кошелек, вытащил горсть монет, а остальное протянул купцу.

— Этого хватит для компенсации неудобств?

Ронли с уважением взвесил кошелек и встал.

— Пойду, поговорю с командой. Думаю, за такие деньги они согласятся потерпеть до дома.

Александр тоже поднялся, собираясь пойти к реке и сполоснуть миску. Но его остановил Ганн.

— Алекс, — спросил он, шмыгая носом. — Так кто же все-таки спас принцессу?

— Как кто? — Александр посмотрел на него как на идиота. — Принц, конечно!

© Copyright Анфимова Анастасия ([email protected]), 15/07/2013

Примечания

1

Юба — повседневная одежда благородных женщин. (Прим. авт.)

2

Cinderella (англ.) — золушка. (Прим автора)

3

Небесный город — город подчиненный непосредственно Сыну Неба, резиденция императорских наместников, не путать со столицами сегунатов. (Прим. автора)

4

Коюба — парадная женская одежда, представляющая из себя платье, состоящее как бы из нескольких платьев, надеваемых друг на друга, с широкими, почти до пола рукавами и большим отложным воротником. (Прим. автора)

5

«Заставить зайца мышей ловить». — Поговорка аналогичная «Мертвого достанешь». (Прим. автора)

6

«Сикимо» — парадная одежда благородных мужчин. Главной деталью сикимо является жилет из плотной ткани с прямыми, твердыми плечами, выходящими за линию туловища. (Прим. автора)

7

В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. (Прим. автора)

8

Каждому — свое. (лат.)