Триша Салливан - Битва. Страница 88

10-я толкает, и металлическая каталка/носилки выезжает из задней дверцы, наклоняется и катится на меня. Я успела схватить ее, прежде чем она меня задавила. Парамедик наклонился над Сук Хи. В эту минуту подходят фараоны, на их лицах читается беспокойство.

— 10-я, что там? — шепчу я. Я вся трясусь, и мне кажется, мне грозит опасность развалиться на мелкие кусочки. — Она выкарабкается? Теперь все будет нормально?

По лицу 10-й невозможно ничего понять. Ей следовало бы играть в покер, а не в шахматы, подумала я.

— Дареному коню в зубы не смотрят, — говорит она. — Теперь игра окончена.

Я судорожно сглатываю и гадаю, как это следует понимать. Варианты?

У меня еще есть мой пистолет и немного патронов. Незаметно снимаю его с предохранителя.

Надень шлем! Да, верно. Шлем нужен сейчас Сук Хи, а не мне. Но все же…

Снова ставлю пистолет на предохранитель.

Полицейские подошли уже так близко, что я чувствую запах «Чапс».

Я разворачиваюсь к первому полицейскому и выдавливаю свою самую милую улыбку. Такое чувство, словно стреляешь в себя. Мне больно, но я справилась.

— Простите, офицер, я что, превысила скорость? — спросила я.

Примечания

1

Мужские духи от Кельвина Кляйна. — Примеч. пер.

2

Название тайной организации, борющейся за права мужчин в феминизированном обществе романа. В этом названии заложен намек на известный лозунг реального феминистического движения «A woman needs a man like a fish needs a bicycle» — «Женщине нужен мужчина, как рыбе велосипед». — Примеч. пер.

3

«Another One Bites The Dust», песня группы «Queen». — Примеч. пер.

4

Ароматизированная реклама, пахучая реклама (реклама в косметических, кулинарных и детских журналах, когда читатель может посмотреть понравившуюся рекламную картинку (напр., духов или блюда) почувствовать аромат рекламируемого товара). — Примеч. пер.

5

БелОвлазка — приблизительный перевод англ. GoldYloks (1) золотые локоны; 2) золотые замки). — Примеч. пер.

6

Прокариот — организм, клетки которого не имеют оформленного ядра. — Примеч. пер.

7

22 °C. — Примеч. пер.

8

БелОвлазка совпадает по звучанию с Беловласка — так звали героиню известной английской сказки «Goldilocs and three bears». Русскому читателю эта сказка известна под названием «Машенька и три медведя». — Примеч. пер.

9

ГМП — ген мужского пола Y-хромосомы. — Примеч. пер.

10

Имидж-шоу — телепрограмма, в которой стилисты помогают участнику создать новый имидж: подбирают причёску, макияж, одежду. — Примеч. пер.

11

«Подпольная железная дорога» — название тайной системы организации побегов негров-рабов из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду. — Примеч. пер.

12

«Island Bay». — Примеч. пер.