Андрэ Нортон - Берегись ястреба. На острие меча. Страница 111

2

Голландская авиакомпания. (Прим. перев.)

3

Слово составлено из первых букв английских названий соответствующих камней. (Прим. перев.)

4

Последний губернатор колонии Новая Голландия в XVII веке, в состав которой входил Нью–Йорк. (Прим. перев.)

5

* Принц Оранский, руководитель буржуазной революции в XVI веке и создатель государства Нидерланды. (Прим. перев.)

6

Здравствуй, кот (голл. — Прим. перев.).

7

Додо — вымершая большая бескрылая птица; Ост–Индская торговая компания существовала в XVII–ХIХ веках. (Прим. перев.)

8

* Гуго Гроций — голландский юрист XVII века, один из основателей международного права. (Прим. перев.)

9

Известная картина Рембрандта. (Прим. перев.)

10

Very Important Person — значительное лицо, общепринятое английское сокращение. (Прим. перев.)

11

Private eye — буквально «частный глаз», название частного детектива в Америке. (Прим. перев.)

12

* Часослов — книга, в которой содержится предписанный порядок чтения молитв и их расписание; бестиарии — средневековое описание фантастических животных. (Прим. перев.)

13

Молодой человек, голл. (Прим. перев.)

14

Известное высказывание Наполеона: «Продвижение армии зависит от желудка». (Прим. перев.)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});