Мера за меру - Шекспир Уильям

Уильям Шекспир

Мера за меру

Примечания А. Смирнова

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

* * *

Действующие лица

Винченцио – герцог Венский.

Анджело – наместник герцога в его отсутствие.

Эскал – пожилой вельможа.

Клавдио – молодой дворянин.

Луцио – щеголь.

Первый дворянин.

Второй дворянин.

Варрий – дворянин, приближенный герцога.

Брат Фома, брат Петр – монахи.

Судья.

Локоть – простак-констебль.

Пена – ветреный дворянин.

Помпей – слуга Переспелы (шут).

Страшило – палач.

Бернардин – распутный арестант.

Тюремщик.

Изабелла – сестра Клавдио.

Мариана – невеста Анджело.

Джульетта – возлюбленная Клавдио.

Франциска – монахиня.

Переспела – сводня.

Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги.

Место действия – Вена.

Акт I

Сцена 1

Зала во дворце герцога.

Входят герцог, Эскал, вельможи, свита.

Герцог

Эскал!

Эскал

Мой государь?

Герцог

Вам пояснять, в чем сущность управления,Считал бы я излишней тратой слов,Рад мне известно, что познанья вашиНамного превосходят все советы,Которые я мог бы дать. ОсталосьОблечь нам только этой властью вашиВысокие достоинства и – к делуИх применить[1]. Дух нашего народа,Уставы государства и языкЗаконов наших знаете вы лучше,Богаче вы и опытом и знаньем,Чем кто-либо на памяти моей,Вот полномочье! Следуйте ему. —

(Дает ему полномочие.)

Просите Анджело прийти сюда.

Один из свиты уходит.

Герцог

Как, думаете вы, он нас заменит?Его по воле сердца мы избрали,Чтобы, пока отсутствовать мы будем,Он мог достойно здесь нас представлять.Ссудив ему наш гнев и вверив милость,Всей нашей власти полноту емуВручили мы! Как смотрите на это?

Эскал

О! Если в Вене кто-нибудь достоинТакую честь и милость оправдать,То это Анджело.

Герцог

Да, вот и он!

Входит Анджело.

Анджело

Всегда покорен вашей воле, герцог,Прошу сказать – чем я могу служить?

Герцог

Есть в жизни у тебя черты такие,Что наблюдателю по ним легкоПрочесть всю будущность твою. И сам тыИ качества твои не таковы,Чтоб ты на одного себе их тратил:Себе не вправе ты принадлежать.Как факелы, нас небо зажигаетНе для того, чтоб для себя горели.Когда таим мы доблести свои —Их все равно что нет. Высокий умСтремится к высшей цели! Ведь без пользыПрирода, бережливая богиня,Даров своих не даст ни капли в рост,Но с должника желает получитьИ благодарность и процент. ОднакоЯ говорю тому, кто знает самВсе то, что я могу ему сказать,Итак, мой Анджело!В отсутствие мое будь за меня!И смерть и милость в Вене пусть живутВ твоих устах и в сердце. Хоть и старшеЭскал – тебе помощником он будет.Вот полномочье!

(Дает ему полномочие.)

Анджело

Добрый государь!Прошу вас испытать металл мой, преждеЧем лик такой прекрасный, благородныйНа нем чеканить!..

Герцог

Возраженья брось.Наш выбор сделан тщательно и тонко.Ты избран: так прими же эту честь.Не терпит отлагательств наш отъезд,И много нерешенных важных делОставит он! Тебе писать мы будем,Как только время и дела позволят,И ждать известий будем от тебя. —Прощайте же. Надеюсь на успехМоих желаний.

Анджело

Государь, позвольтеХотя бы вас немного проводить?

Герцог

Нет, слишком я спешу!И пусть тебя сомненья не смущают:По чести, власть твоя равна моей,Усиливай иль изменяй законы,Как ты захочешь! Дай же руку мне.Уеду тайно я. Народ люблю я,Но выставляться напоказ емуЯ не люблю; пусть это от души —Мне не по вкусу громкие восторгиИ возгласы, а тех, кто это любит,Я не считаю умными. Прощайте.

Анджело

Пусть небеса удачу вам пошлют!

Эскал

И счастливо вас приведут обратно!

Герцог

Благодарю. Прощайте!

(Уходит.)

Эскал

Позвольте, граф, просить вас уделитьМне время для беседы: я хотел быИсследовать до дна мою задачу.Даны мне полномочья, но какие —Еще мне неизвестно.