Уильям Шекспир - Гамлет. Король Лир (сборник)

Уильям Шекспир

Гамлет. Король Лир (сборник)

William Shakespeare

THE TRAGICAL HISTORIE OF HAMLET, PRINCE OF DENMARKE

THE TRAGEDY OF KING LEAR

© Перевод. Б.Л. Пастернак, наследники, 2014

© ООО «Издательство АСТ», 2017

* * *

Гамлет

Действующие лица

Клавдий, король Датский.

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Полоний, гофмейстер королевского двора.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд

Корнелий

Розенкранц придворные.

Гильденстерн

Озрик

Придворный.

Священник.

Марцелл офицеры.

Бернардо

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актеры.

Два могильщика.

Фортинбрас, принц Норвежский.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Лорды, леди, офицеры, матросы, гонцы и свита.

Призрак отца Гамлета.

Место действия – Эльсинор.

Действие I

Сцена первая

Эльсинор. Площадка перед замком.

Полночь. Франциско на своем посту.

Часы бьют двенадцать.

К нему подходит Бернардо.

Бернардо

Кто здесь?

Франциско

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

Бернардо

Да здравствует король!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Он.

Франциско

Вы аккуратны и пришли в свой час.

Бернардо

Двенадцать бьет. Поди поспи, Франциско.

Франциско

Спасибо, что сменили: я озяб,И на́ сердце тоска.

Бернардо

Как в карауле?

Франциско

Все, как мышь, притихло.

Бернардо

Ну, доброй ночи…А встретятся Гораций и Марцелл,Подсменные мои, – поторопите.

Франциско

Послушать, не они ли. – Кто идет?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио

Друзья страны.

Марцелл

И слуги короля.

Франциско

Прощайте.

Марцелл

До свиданья, старина.Кто вас сменил?

Франциско

Бернардо на посту.Прощайте.

Уходит.

Марцелл

Эй! Бернардо!

Бернардо

Говори,Гораций здесь?

Горацио

Да, в некотором роде.

Бернардо

Гораций, здравствуй. Здравствуй, друг Марцелл.

Марцелл

Ну как, являлась нынче эта странность?

Бернардо

Пока не видел.

Марцелл

Горацио считает это всеИгрой воображенья и не веритВ наш призрак, дважды виденный подряд.Вот я и предложил ему побытьНа страже с нами нынешнею ночьюИ, если дух покажется опять,Проверить это и заговорить с ним.

Горацио

Да, так он вам и явится!

Бернардо

Присядем,И разрешите штурмовать ваш слух,Столь укрепленный против нас, рассказомО виденном.

Горацио

Извольте, я сажусь.Послушаем, что скажет нам Бернардо.

Бернардо

Минувшей ночью,Когда звезда, что западней Полярной,Перенесла лучи в ту часть небес,Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,Лишь било час…

Входит Призрак.

Марцелл

Молчи. Замри. Гляди, вот он опять.

Бернардо

Осанкой – вылитый король покойный.

Марцелл

Ты сведущ: обратись к нему, Гораций.

Бернардо

Ну что, напоминает короля?

Горацио

Да как еще! Я в страхе и смятенье.

Бернардо

Он ждет вопроса.

Марцелл

Спрашивай, Гораций.

Горацио

Кто ты, без права в этот час ночнойПринявший вид, каким блистал, бывало,Похороненный Дании монарх?Я небом заклинаю, отвечай мне!

Марцелл

Он оскорбился.

Бернардо

И уходит прочь.

Горацио

Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

Призрак уходит.

Марцелл

Ушел и говорить не пожелал.

Бернардо

Ну что, Гораций? Полно трепетать.Одна ли тут игра воображенья?Как ваше мненье?

Горацио

Богом поклянусь:Я б не признал, когда б не очевидность!

Марцелл

А с королем как схож!

Горацио

Как ты с собой.И в тех же латах, как в бою с норвежцем,И так же хмур, как в незабвенный день,Когда при ссоре с выборными ПольшиОн из саней их вывалил на лед.Невероятно!

Марцелл

В такой же час таким же важным шагомПрошел вчера он дважды мимо нас.

Горацио

Подробностей разгадки я не знаю,Но, в общем, вероятно, это знакГрозящих государству потрясений.

Марцелл

Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,К чему такая строгость караулов,Стесняющая граждан по ночам?Чем вызвана отливка медных пушекИ ввоз оружья из-за рубежаИ корабельных плотников вербовка,Усердных в будни и в воскресный день?Что кроется за этой потной гонкой,Потребовавшей ночь в подмогу дню?Кто объяснит мне это?

Горацио

Постараюсь.По крайней мере, слух таков. Король,Чей образ только что предстал пред нами,Как вам известно, вызван был на бойВластителем норвежцев Фортинбрасом.В бою осилил храбрый Гамлет наш,Таким и слывший в просвещенном мире.Противник пал. Имелся договор,Скрепленный с соблюденьем правил чести,Что вместе с жизнью должен ФортинбрасОставить победителю и земли,В обмен на что и с нашей стороныПошли в залог обширные владенья,И ими завладел бы Фортинбрас,Возьми он верх. По тем же основаньямЕго земля по названной статьеВся Гамлету досталась. Дальше вот что.Его наследник, младший Фортинбрас,В избытке прирожденного задораНабрал по всей Норвегии отрядЗа хлеб готовых в бой головорезов.Формирований видимая цель,Как это подтверждают донесенья, –Насильственно, с оружием в рукахОтбить отцом утраченные земли.Вот тут-то, полагаю, и лежитВажнейшая причина наших сборов,Источник беспокойства и предлогК растерянности и горячке в крае.

Бернардо

Все так, наверно, именно и есть.Не зря обходит в латах караулыЗловещий призрак, схожий с королем,Который был и есть тех войн виновник.

Горацио

Он как сучок в глазу души моей.Порой расцвета Рима, в дни побед,Пред тем как властный Юлий пал, могилыСтояли без жильцов, а мертвецыНа улицах невнятицу мололи.В огне комет кровавилась роса,Являлись пятна в солнце; влажный месяц,На чьем влиянье зиждет власть Нептун,Был болен тьмой, как в светопреставленье.Такую же толпу дурных примет,Как бы бегущих впереди событья,Подобно наспех высланным гонцам,Земля и небо вместе посылаютВ широты наши нашим землякам.

Призрак возвращается.

Но тише! Вот он вновь! ОстановлюЛюбой ценой. Ни с места, наважденье!О, если только речь тебе дана,Откройся мне!Быть может, надо милость сотворитьТебе за упокой и нам во благо.Откройся мне!Быть может, ты проник в судьбу страныИ отвратить ее еще не поздно.Откройся!Быть может, ты при жизни закопалСокровище, неправдой нажитое, –Вас, духов, манят клады, говорят, –Откройся! Стой! Откройся мне!

Поет петух.

Марцелл,Держи его!

Марцелл

Ударить алебардой?

Горацио

Бей, если увернется.

Бернардо

Вот он!

Горацио

Вот!

Призрак уходит.

Марцелл