Луи-Фердинанд Селин - Смерть в кредит. Страница 132

118

Порт Англэ – небольшой городок в Валь-де-Марн, между Иври-сюр-Сен и Витри-сюр-Сен.

119

Пеан – вот что Леон Доде писал об этом хирурге: «Именно Пеан учредил операционные сеансы, во время которых виртуоз с ножом отрезал три ноги, две руки, расчленял два плеча, производил трепанацию пяти черепов, играючи извлекал полдюжины маток с придатками и несколько пар яичников. Он делал это в костюме, в белом галстуке, сопровождая свое действо трагического фокусника разным вздором и пугающими труизмами. Через два часа подобных упражнений он весь истекал потом и кровью, его руки или, лучше сказать, ручищи, были все в крови, как у убийцы, его ноги были измазаны пурпуром, но он был игрив, как никогда».

120

Блондель – улица Блондель находится на перекрестке Бульваров Страсбур-Сен-Дени и Барбес, здесь приводится как место, где занимаются проституцией.

121

«Кредит» – имеется в виду Муниципальный кредит, или попросту городской ломбард.

122

«Орфэвр» – имеется в виду набережная Орфэвр, где находится полиция.

123

…в Рюнжи – имеется в виду исправительный дом во Френ, который раньше назывался «Френ-Рюнжи».

124

…немного шерсти – имеется в виду полоска меха горностая, которая украшает мантию судьи.

125

Карро – часть рынка Тампль в Париже, в 3-м округе, где собираются торговцы одеждой.

126

Катушка Румкорфа – возможно, она существовала, но в энциклопедиях того времени не упоминается.

127

«Место для стирки» – Золя описывает это место в своем романе «Ругон-Маккары»: «…но особенно грязной была глубокая яма, где Сена делала изгиб от черных свай моста Мари до легких арок нового моста Луи-Филиппа. Вода казалась густой и неподвижной…»

128

«Саар Озимпут» – ни в энциклопедиях, ни в изданиях, где приводятся списки затонувших кораблей, не упоминаются «Саар Озипмут» и «Черный чужестранец».

129

…за самым здоровенным столбом в Орлеанской Галерее – орлеанская галерея, представляющая собой в наши дни двойной дорический портик под открытым небом, была построена в 1829–1831 г. в виде многочисленных переходов. Вдоль нее располагались лавки, а сверху она была перекрыта витражом, так что продолжающие ее галереи Монпансье и Валуа были освещены гораздо лучше. На фотографиях того времени запечатлелись весы для взвешивания людей у одной из опор галереи Валуа. Лавки в Орлеанской галерее были разрушены в 1935 г.

130

…катастрофы «Фарфада» – так называлась модель того времени, по которой были построены четыре подводные лодки. Одна из них дала течь на рейде в Бизерте 5 июля 1905 г., поскольку корпус оказался негерметичным.

131

Фарандола – французский народный танец.

132

Банда Бонно – такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит.

133

«Мыслитель» – имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена.

134

Пьер Виктюрньен Верньо (1753–1793) – французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован.

135

…будем делать бумажные цветы в Мелане!.. – имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе.

136

Пинар Адольф (1844–1934) – акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии.

137

Попэнкур – фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11-м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало.

138

Колониальная Галерея – имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора.

139

Карточки – имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам.

140

Перзан-ля-Ривьер – на дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан-Бомон-сюр-Уаз, департамент Валь-д-Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены.

141

Ашер – поля в пригороде Парижа, куда собирались все нечистоты из парижской канализации.

142

Улица Гренель – на улице Гренель находилось Министерство национального образования.

143

«Дочка мельника» – народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу.

144

Сбежавших из Шарантона!.. – психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.

145

…песню про папашу Дюпанлу – непристойная песня того времени, высмеивавшая господина Дюпанлу, занимавшего важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!»

146

Каниопа и Андромеда – большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа – нет.

147

Паруса Венеры, Улей Звезд – созвездия Южного полушария неба.

148

Жертвенник и Феникс – созвездия Южного полушария неба.

149

Треугольник – созвездие Северного полушария неба.

150

Стрелец – зодиакальное созвездие.

151

«Фламмарион» – имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона.

152

«Солдатские башмаки тяжелы!..» – первые слова песни пехотинцев.

153

Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «Чего-чего, а пальто здесь хватает! – Хорошо, дядя!..». – Вот последние строчки. Л.-Ф. С.».