Уильям Шекспир - Троил и Крессида

Уильям Шекспир

Троил и Крессида

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Приам, царь троянский.

Гектор, Троил, Парис, Деифоб, Гелен — сыновья Приама.

Маргарелон, побочный сын Приама,

Эней, Антенор — троянские вожди.

Калхас, троянский жрец, сторонник греков.

Пандар, дядя Крессиды.

Агамемнон, греческий полководец.

Менелай, брат его.

Ахилл, Аякс, Нестор, Диомед, Патрокл — греческие вожди.

Терсит, безобразный и непристойный грек.

Александр, слуга Крессиды.

Мальчик, слуга Троила.

Слуга Париса.

Слуга Диомеда.

Елена, жена Менелая.

Андромаха, жена Гектора.

Кассандра, дочь Приама, пророчица.

Крессида, дочь Калхаса.

Троянские и греческие воины, слуги.

Место действия — Троя и греческий лагерь.

ПРОЛОГ

Пред вами Троя. Вот могучий флотВластителей. Их непреклонный духВоспламенен обидою и гневом;В Афинах приготовили ониТьму кораблей, отлично оснащенныхОрудиями яростной войны.Во Фригию теперь они спешат:Все греки поклялись разрушить Трою,Затем что там, за крепкими стенами,Прекрасная супруга МенелаяС красавчиком Парисом почивает.И вот уже достигли ТенедосаИх глубоко сидящие судаС военным грузом. Вот уже в долинеДардании[1] разбили лагерь греки,Еще не побывавшие в боях.Приама город высится пред ними,И шесть его прославленных воротЗа крепкими запорами надежноХранят своих сынов.И ожиданье битвы возбуждаетДрачливый пыл у греков и троянцев;Но я сюда явился перед самиВ доспехах ратных вовсе не затем,Чтоб этим сочинителя-поэтаИли актера лучше ублажить,Но чтобы в подобающем нарядеВам, зрителям почтенным, объявить,Что, пропустив начало этой распри,Мы с середины дело поведем,Но все покажем в пьесе — день за днем.Нам ваши похвала и осужденьеКак воинам успех иль пораженье.

(Уходит.)

АКТ I

СЦЕНА 1

Троя. Перед дворцом Приама.

Входят Троил и Пандар.

Троил

Где мой слуга? Снимаю я доспехи.Как мне сражаться под стенами Трои,Когда жестокий бой в груди моей?Пускай любой сражается троянец,Свободный сердцем. Я, Троил, пленен!

Пандар

Ужель исправить этого нельзя?

Троил

Умны, искусны и отважны греки,И хитростью, и храбростью сильны,А я теперь слабее женских слез,Восторженней невежд, смиренней спящих,Трусливей девы, в темноте бредущей,Неопытней, чем малое дитя.

Пандар

Ладно уж. Я довольно говорил с тобою об этом; теперь я больше не вмешиваюсь. Помни только: хочешь дождаться пирога, умей дождаться размола!

Троил

А разве я не ждал?

Пандар

Размола-то ты ждал, но нужно еще подождать, пока муку просеют!

Троил

А разве я не ждал?

Пандар

Ну, допустим, ждал; но надо ж дать и тесту взойти!

Троил

Да я и этого ждал!

Пандар

Ну, допустим, ждал, но надо еще и пирог сделать, и печь затопить, и пирог испечь, да еще и дать ему остыть, а то можно и обжечься!

Троил

Поверь мне! Даже бледное СмиреньеСтраданьем не томится так, как я:Сижу я за Приамовым столом,А предо мной прекрасная КрессидаЯвляется в мечтах — и я, изменник,Изгнать ее из сердца не могу!

Пандар

Да, вчера вечером она была прекрасней, чем когда-либо: прекрасней всех женщин на свете.

Троил

Порою сердце у меня в грудиОт скорби разрывается на части,Но я боюсь, чтоб Гектор иль отец мойСтраданья моего не разгадали.Как солнце в бурю освещает тучи,Так я улыбкой прячу боль свою,Но скорбь не скрыть веселостью притворной:Она прорвется вновь печалью черной!

Пандар

Да что там говорить! Не будь ее волосы немного потемнее, чем у Елены, нельзя бы и решить, которая из них лучше. Мне, конечно, как родственнику не пристало хвалить ее, но вот если бы кто-нибудь послушал, как она говорит… Я, конечно, не отрицаю таланта сестры твоей, Кассандры, но…

Троил

О, мой Пандар, Пандар! Скажу тебе,Что я похоронил свои надежды.Они зарыты очень глубоко.Не трогай их, о друг мой! Я — безумец!Когда ты говоришь: «Она прекрасна»,Ее глаза, улыбка, нежный голос,Ее уста и кудри возникаютВ открытой ране сердца моего.Не вспоминай ее прекрасных рук:Все белое темнеет перед нимиИ собственной стыдится черноты,А по сравненью с их прикосновеньемЛебяжий пух покажется грубее,Чем пахаря корявая ладонь.Ты прав! Ты прав: да, я ее люблю,Но утвержденье это не бальзамДля страждущего сердца моего,А острый нож!

Пандар

Я говорю лишь правду.

Троил

И все же ты всей правды не сказал!

Пандар

Нет, клянусь, я больше не вмешиваюсь. Она такова, какова есть. Если она прекрасна, тем лучше для нее, если нет — средства похорошеть всегда у нее под рукой.

Троил

Ах, добрый мой Пандар! Что же мне делать, Пандар?

Пандар

Я уже получил по заслугам за мое участие в этом деле: с моей стороны неприязнь, и с твоей — неприязнь. Посредничаю, посредничаю, а благодарности не вижу.

Троил

Как! Ты сердишься, Пандар? На меня сердишься?

Пандар

Видишь ли, она мне родственница, и я не могу утверждать, что она так же хороша, как Елена, но, не будь она мне родственницей, я сказал бы, что не знаю, которая лучше: Крессида и в будни хороша, а Елена — по праздникам. Впрочем, какое мне дело до всего этого? Да будь она черна, как мавританка, мне все равно.

Троил

Да я же и говорю, что она прекрасна!

Пандар

А какое мне дело до того, что ты говоришь? Дура она, что сидит в Трое: отправлялась бы лучше с отцом к грекам. Как только увижу ее, прямо об этом скажу. А впрочем — и вмешиваться не хочу и знать ничего не хочу!

Троил

Пандар!

Пандар

Нет! И не уговаривай!

Троил

Пандар, дорогой мой!

Пандар

Прошу тебя, не говори со мной больше об этом. Я хочу забыть об этом — и делу конец. (Уходит.)

Тревога.

Троил

Умолкните, о мерзостные крики!Глупцы мы все — и греки и троянцы.Поистине Елена хороша,Коль собственною кровью ежедневноЕе мы подтверждаем красоту.Но не могу сражаться я за это:Сей довод слаб для моего меча.Но Пандар мой!.. О боги! До чего жеТерзаете вы бедного меня!Один лишь Пандар мне помочь способен,Но так же он упрям и неподкупен,Как гордая Крессида холодна.Открой мне, Аполлон, во имя Дафны,Которую любил ты, — что такоеКрессида, Пандар? Что мы все такое?Как Индии жемчужина, сияетОна в своем дому. Нас разделилСтремительный поток — свирепый, дикий.Я лишь купец, а храбрый мой ПандарИ лодка мне, и кормчий, и надежда!

Тревога.

Входит Эней.

Эней

Царевич, что ж ты не на поле боя?

Троил

А просто так. По-женски я ответилИ, сознаю, по-женски поступил.Но расскажи, Эней, какие вести?

Эней

Не повезло Парису: ранен он.

Троил

Кем ранен он?

Эней

Да, слышно, Менелаем.

Троил

Парису поделом — терпи и знай:Тебя проткнул рогами Менелай.

Тревога.