Эдвард Лир - Книга бессмыслицы

Edward LEAR

A Book of Nonsense

(Эдвард ЛИР — Книга бессмыслицы)

1

There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей бороде)!

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!

2

There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),

Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко развязаны).

She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой деревянной подошве без задника/),

And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),

And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.

3

There was an Old Man with a nose (с носом),

Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете думать/),

That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),

You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!

That remarkable (удивительный) Man with a nose.

There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!

That remarkable Man with a nose.

4

There was an Old Man on a hill (на холме),

Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно; stand — стоять);

He ran up and down (бегал вверх и вниз; run — бегать),

In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),

Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.

There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

5

There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),

Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate upon it (когда птицы садились на него; sit— сидеть, садиться);

But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!

All the birds in the air (в воздухе)

Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!

There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!

6

There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),

Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);

But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize — хватать),

And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!

You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!

7

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным /неприятным, тягостным/ и глупым),

He sate on the stairs (он сидел на ступенях),

Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),

That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly,

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

8

There was an Old Man with a gong (с гонгом),

Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);

But they called out (но они /люди, кто-то/ закричали), 'O law (О, силы: «закон»)!

You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!

So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man with a gong.

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!

So they smashed that Old Man with a gong.

9

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный: «примечательный» реверанс);

She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),

Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink — погружаться, тонуть),

Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of Chertsey.

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

10

There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),

Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)

He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)! :

'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?

He replied, 'Yes, it does!

'It's a regular brute of a Bee!

11

There was an Old Man with a flute (с флейтой),

A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) = serpent; run — бежать);

But he played day and night (играл день и ночь),

Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take — брать),

And avoided (избегал) that man with a flute.

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played daay and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.

12

There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),

Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);

So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым, заострила),

And purchased a harp (приобрела арфу),

And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her chin (своим подбородком).

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее, резвее; grow — расти, увеличиваться; frisk — прыжок, скачок);

He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe: «рожковыйсвисток, дудка» — волынка; английскийматросскийтанец),

And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat — есть, кушать),

That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

15

There was an Old Man in a boat (в лодке),

Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!

When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't — сокр. отis not; are not; has not; have not)!

He was ready to faint (готов был упасть в обморок),

That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!

When they said, 'No! you ain't!

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур мореходными):

She climbed up a tree (взобралась на дерево),

To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),

But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не покинет Португалию).

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/ поведение);

For while he was able (ибо, пока он был способен),

He slept on a table (он спал на столе; sleep — спать).

That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.

18

There was an Old Man of Madras (город в Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета;ride — ездитьверхом);