Джефф Грабб - Крестовый поход Либерти. Страница 38

Проектор тихо зазвонил, сигнализируя о завершении перемотки, и нечеловеческая рука, нажав кнопку воспроизведения, подносит палец к очень широким губам.

Керриган, Королева Клинков, позволяет себе лёгкую улыбку и концентрируется на человеке, сотканном из света. Она хочет посмотреть, что ещё можно узнать от своих новых врагов.

Примечания

1

Antebellum (лат.) – до войны (здесь и далее примечания переводчика).

2

Liberty (англ.) – свобода.

3

В оригинале игра слов: “press gang” одновременно можно перевести как «шайка журналистов» и «группа вербовщиков в армию».

4

Акрофобия – боязнь высоты.

5

Один дюйм примерно равен 2,5 см.

6

Именно такой фразой на старых картах отмечались неизведанные территории, «белые пятна», указывая, что местность может быть опасной.

7

Duke (англ.) – герцог.

8

Swallow (англ.) – ласточка.

9

Один фут примерно равен 30,5 см.

10

Один фунт примерно равен 450 гр.

11

Anthem (англ.) – гимн, торжественная песнь.

12

Blackwater (англ.) – дословно «чёрная вода».

13

Firebat (англ.) – скорее всего имеется в виду сокращение от “fire battalion” (огневое подразделение).

14

Одна сухопутная миля составляет примерно 1,6 км.

15

Один ярд примерно равен 91 см.

16

Muy pronto (исп.) – как можно скорей.

17

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

18

Postbellum (лат.) – после войны.